What has you here today?    work history (html) about me tajik bookmarks

Muham-mad … Less readable still … lengua materna 3rd of April, 2006 POST·MERIDIEM 04:37

Last week, on my way home from work, there was a group of people on the S-Bahn, apparently either from Turkey or from somewhere else in the former Ottoman empire. They were speaking a language I didn’t recognise, with lots of [x] and [ç], (something Turkish doesn’t have); then about three-quarters of them got off, and two of them, in their late twenties, started talking in German. To my fascination, one of them corrected the other’s pronunciation of “Muhammed;” evidently the other had grown up in Germany, and he couldn’t handle the double consonant that the first used for it.

Now, that didn’t make it any clearer to me exactly what language they had been speaking— according to Wikipedia Kurdish doesn’t have them either, though it does have [q]. But, yeah, it’s nice living in a huge multinational city and having the opportunity to hear that sort of thing.

Ich vermute dass ich mehr hier auf Deutsch schreiben soll, weil ich nicht viele Gelegenheiten habe mein geschriebenes Deutsch zu üben. Da wenig von meinen Leser Deutsch verstehen, könnte das problematisch sein; ich brauche nicht unbedingt weniger Leser, das Gefühl dass ich allein ins Dunkel pisse fängt schon an. Aber, was, die Seite ist schon fast unlesbar für die meisten Leute—niemand hat wirklich Interesse für alle von XKB, Michael Tomasello, Wolfram von Eschenbach u.s.w. Noch was wird niemanden wegjagen.

Word of the day забони модарӣ is the Tajik phrase for “mother tongue.”


perhaps many people are like me and do not want to post too many comments, and so it might only appear you have fewer readers than you do. I am wild for posts on people like Tomasello. I wouldn’t have known about him otherwise.

(btw, have you tweaked your translation pop-up style? why does your translation pop-up also show the original? I was wondering if it is some UI consideration—perhaps an attempt to reproduce the text in case the pop-up occludes the original?)

I didn’t tweak the translation pop-up style, no—the original always did that, it’s just that it handles <span>s wrapping other tags badly, not including the original text, and the first post where I used it had exactly that construction. I imagine it shows them in the anticipation that it makes things clearer ; it’s very annoying when you had language-specific styles applied to get appropriate fonts and it then strips them, anyway.

(With "doesn’t have them either" in the entry I meant [x] and [ç], not the double consonants. Persian certainly has double consonants—cf. Omar Khay-yam, of course—and t’Wikipedia says Kurdish does too, not shocking given that it’s also of the Iranian family. I remain stumped.)

Thanks for the encouraging words!


"Aber, was, die Seite ist schon fast unlesbar für die meisten Leute—niemand hat wirklich Interesse für alle von XKB, Michael Tomasello, Wolfram von Eschenbach u.s.w."

Doch! Ich moechte (mind the lack of umlaut, I’m on a computer that doesn’t have easy keybindings) mehr Eintraege, die auf Deutsch geschrieben werden! Aber ich verstehe das Gefuehl. Ich schreibe niemals auf Deutsch in meinem Blog fuer die Gleiche Grunde.

Und mein Deutsch ist so schlechter geworden, es macht mir ganz peinlich.

Als ich in Deutschland war, funktionierte mein Weblog mehr wie Verbindung mit zuhause als wie irgendein... Uebungs...um...ding. Gah!

Emma: Ja, da war ich ein bisschen pessimistisch, es gibt doch hier unter meinen Lesern manche die Deutsch verstehen und es (mehr oder weniger, he!) gerne lesen. Und der Fall mit der Sprache; es ist für mich gleich mit meinem Französisch—mir ist es peinlich zu merken, dass ich mich nicht mehr an das Wort für „Mehrwertsteuer“ leicht erinnern kann, zum Beispiel :-( .

Daithí: Aber da dass du zuerst Student war und danach teilweise als Übersetzer arbeitete, hattest du die Chance, mehr von der geschriebene Sprache zu erfahren. Hier, bei meinem aktuellen Arbeitsplatz, zum Beispiel, sind alle die in-house-Anwendungen auf schlechtes Englisch hergestellt—“Do you realy want to save your changes?” “Customer cancelled to <Datum>” u.s.w. !


Gerne mehr auf Deutsch!

Comments are currently disabled.