Update the X11 resource file; thank you Mike Fabian

Mike FABIAN mfabian at suse.de
Mon Aug 20 13:03:21 EDT 2007


Aidan Kehoe <kehoea at parhasard.net> さんは書きました:

> APPROVE COMMIT 
>
> NOTE: This patch has been committed.
>
>  Ar an t-aonú lá déag de mí Lúnasa, scríobh Mike FABIAN: 
>
>  > I have attached the complete version again for convenience.
>
> Thank you Mike; I’m not sure I am enchanted by the trailing shortcut key,
> but you wrote the update, that’s a decision you reasonably get to make. 

I used the trailing shortcut key because

1) I don’t like it when key bindings change dependent on the language.

2) it is easier to avoid conflicts, assuming that there
are no conflicts in the English original.

1): Key bindings are supposed to make things faster than using the
mouse.  They are only fast, if one can learn and remember them.  But the
effort to learn and remember them is lost when they change. Therefore,
they should change as rarely as possible.

I think everybody would agree that changing C-f (forward-char-command)
and C-b (backward-char-command) to C-v (vorwärts-zeichen-kommando)
and C-r (rückwärts-zeichen-kommando) in German translation would
be insane.

So why is this considered OK for menu shortcut keys?

2): Unfortunately the original English strings already have quite
a lot of conflicts, an extreme example is the “Compare” menu:

! Menu -> Tool -> Compare

! *XlwMenu.twoFiles___.labelString:                %_Two Files...
*XlwMenu.twoFiles___.labelString:                  Zwei Dateien... (%_T)
! *XlwMenu.twoBuffers___.labelString:              %_Two Buffers...
*XlwMenu.twoBuffers___.labelString:                Zwei Puffer... (%_T)
! *XlwMenu.threeFiles___.labelString:              %_Three Files...
*XlwMenu.threeFiles___.labelString:                Drei Dateien... (%_T)
! *XlwMenu.threeBuffers___.labelString:            %_Three Buffers...
*XlwMenu.threeBuffers___.labelString:              Drei Puffer... (%_T)
! *XlwMenu.twoDirectories___.labelString:          %_Two Directories...
*XlwMenu.twoDirectories___.labelString:            Zwei Verzeichnisse... (%_T)
! *XlwMenu.threeDirectories___.labelString:        %_Three Directories...
*XlwMenu.threeDirectories___.labelString:          Drei Verzeichnisse... (%_T)

That needs to be fixed.

But usually, one should be able to assume that the English shortcut keys
are free of conflicts, using the same keys should therefore be OK.
Choosing different keys by choosing random characters which happen to be
in the translated string is an sure method to create a lot of conflicts
again, if this isn’t carefully checked.

Changing the wording of a translation may mean that a character
disappears from the changed translation which means the shortcuts change
all the time and one can never really remember them.

In languages which don’t use ASCII, e.g. Japanese, something like the
trailing shortcut key has to be used anyway, i.e.

   ファイル (%_F)

could be the “%_File” menu entry in case of Japanese. So why not do it
always like this for consistency?

-- 
Mike FABIAN   <mfabian at suse.de>   http://www.suse.de/~mfabian
睡眠不足はいい仕事の敵だ。
I � Unicode



More information about the XEmacs-Beta mailing list