What has you here today?    work history (html) about me tajik bookmarks

Needless complexity … “No positive meaning …” … Unterschied; Auszeichnung 10th of May, 2006 POST·MERIDIEM 03:53

Je mehr dass ich mich mit dem anderen Zweig des Editors beschäftige, desto mehr Respekt habe ich für Ben Wing und für das Design XEmacs’. Eigentlich wenn man C-Kode für GNU Emacs schreibt, die Konvention für den Schutz eines allozierten Objektes vor dem Garbage-Collector ist, man soll diesen Schutz einrichten bei einem Funktionsanruf wenn, und nur wenn, man weißt dass die Funktion Garbage sammeln kann, und man weißt auch dass man das Objekt nach dem Anruf der Funktion verwenden wird. Also, wenn du eine Funktion bearbeitet, und einen Anruf zu Lisp macht, muss man überall überprüfen, wovon man die Funktion angerufen hat, und ob die Argumente entweder geschützt sind, oder nicht mehr benutzt werden. Und in einer langen Funktion, es ist oft nicht ganz deutlich ob ein Objekt wieder benutzt wird oder nicht.

Bei XEmacs, es gibt ein bisschen mehr Ordnung; der Anrufer schützt das Argument, es ist nicht die Verantwortung der angerufenen Funktion es zu schützen. Auch, es ist viel seltener dass man eine Funktion von C anruft, als eine Funktion von C (Fread(…) u.s.w), und nicht mit call3 oder so was, wobei man registriert dass die Argumente nicht Garbage sind.

Anyway. Here’s that bit from George Kennan on the Nürnberg trials, from yesterday:

I have already mentioned my aversion to our proceeding jointly with the Russians in matters of this nature. I should not like to be misunderstood on this subject. The crimes of the Nazi leaders were immeasurable. These men had placed themselves in a position where a further personal existence on this earth could have had no positive meaning for them or for anyone else. I personally considered that it would have been best if the Allied commanders had had standing instructions that if any of these men fell into the hands of Allied forces they should, once their identity had been established beyond doubt, be executed forthwith.

But to hold these Nazi leader for public trial was another matter. This procedure could not expiate or undo the crimes they had committed. It could have been justified only as a means for conveying to the world public the repudiation, by the conscience of those peoples and governments conducting the trial, of mass crimes of every sort. To admit to such a procedure a Soviet judge as the representative of a regime which had on its conscience not only the vast cruelties of the Russian Revolution,of collectivization, and of the Russian purges of the 1930s, as well as the manifold brutalities and atrocities perpetrated against the Poles and the peoples of the Baltic countries during the wartime period, was to make a mockery of the only purpose the trials could conceivably serve, and to assume, by association, a share of the responsibility for these Stalinist crimes themselves.

(from Memoirs, 1925—1950, ISBN 0394716248)

Word of the day: la distinción is Spanish for “distinction,” both in the senses of honour and of some differentiating factor. My thirtysomething Puerto Rican colleague wasn’t aware of it before today, which I found really weird.


Have you found that Germans use the word "apropos" a lot?

Not here, they don’t.

(Was that a comment on the general lack of any coherent theme to what I write?)

Comments are currently disabled.