„Tadschikisch Wort für Wort“, seiten 99–115
    
      Some details from Michael Korotkow’s introduction for travellers—this
      page gives the examples from pages 99 to 115 in the Cyrillic script,
      where in the book they’re in the Roman script, and gives the meaning
      in English, where, of course, the original is in German.
    
    
      Eating and drinking, buying and haggling, at the market, groceries,
      going out, taking photos, smoking, police, customs, and other
      officials, at the post office. 
    
    
      -   Чӣ менӯшем?:  What do we want to drink? 
 
      -   Ман арақ наменӯшам.:  I don’t drink
        vodka. 
 
      -   Як рюмкагӣ коняк нӯшем чӣ?:  Shall we
        drink some brandy? 
 
      -   Бемалол бошад як шиша шароби «Ҳисор» биёред.:
         Please bring us some “Hissor” wine. 
 
      -   Ин шароб ба ман маьқул аст.:  I like this
      wine. 
 
      -   Мо мехоҳем ба магазин равем.:  We’d like
        to go shopping. 
 
      -   Магазини либос да куҷо аст?:  Where is
        there a clothes shop? 
 
      -   … дар куҷо ҳаридан мумкин?:  Where can
        one buy … ? 
 
      -   Сафолот:  Ceramics 
 
      -   Созфои мусиқӣ:  Musical instruments 
 
      -   Касетаҳои мусиқӣ тоҷикӣ:  Casettes of
        Tajik music 
 
      -  (موسقی  is the Persian for ‘music’,
        ultimately from Greek, as is the English) 
 
      -   Маҳсулоти заргарӣ:  Jewelry  
 
      -   Бозинчаҳо:  Toys 
 
      -   Қолин:  Carpet 
 
      -   Матоьҳои тоҷикӣ:  Tajik fabric 
 
      -   Соатҳо:  Clocks 
 
      -   Ин ба ман маьқул.:  I like this. 
 
      -   Ин ба ман маьқул нест.:  I don’t like
        this. 
 
      -   Костюм мувофиқ наомада аст.:  The suit
        doesn't suit me. 
 
      -   Як килограми ин ангур чанд пул меистад?: 
        How much does a kilo of grapes cost? 
 
      -   Марҳамат карда, як тарбуз / ҳарбуза диҳед.:
         Please give me a water melon / a melon. 
 
      -   Боз чӣ диҳам?:  Would you like anything
        more?  
 
      -   Не, басанда аст.:  No, that’s all. 
 
      -   Ман чанд пул қарздорам?:  How much money
        do I owe? 
 
      -   Чӣ чел қимат!:  How expensive! 
 
      -   Арзонтар мумкинмӣ? :  Is it possible to
        get it for cheaper? 
 
      -   Ин бароӣ ман аз ҳад зиёд аст.:  That's
        too dear for me. 
 
      -   Ин қадар пул дар кисаи ман надорам.:  I
        don’t have that much money in my pocket. 
 
      -   Ман … сомонӣ медиҳам, хуб аст?:  I’ll
        give you … Somoni, is that enough? 
 
      -   Ана ба шумо даҳ сомони:  We have 10
        Somoni here. 
 
      -   Пули майда надоред?:  Do you have change?
      
 
      -   Пули майда надорам.:  I don’t have
        change. 
 - 
      
 -   Марҳамат карда, ин ро печонда диҳед.: 
        Please wrap this up. 
 
      -   Бо ман рақсидан мехоҳӣ?:  Do you want to
        dance with me? 
 
      -   Ту бисёр зебо ҳастӣ.:  You dance very
        beautifully. 
 
      -   Чӣ менӯшем?:  What are we drinking? 
 
      -   Як қадаҳи май / як крушкагӣ пиво нӯшем чӣ?:
         Shall we have a glass of wine / a beer? 
 
      -   Кирм, кирмак:  Worm; “silkworm” is кирми абрешим, کِرْمِ اَبْریشِم
      . 
 
      -   Фотоаппарат:  Camera 
 
      -   Обектив:  Objective 
 
      -   Видеокамера:  Video camera 
 
      -   Батарейкаҳо:  Batteries 
 
      -   Акс:  Photography 
 
      -   Навори сиёҳу сафед:  Black and white
      film
 
      -   Навори ранга:  Colour film 
 
      -   Сурат/филм гирифтан:  To film / to
      photograph 
 
      -   Сигарет:  Cigarettes
 
      -   Сигарети газполо:  Filter cigarettes (?I
      don’t see the word газполо in my other
      sources, and the Russian word appears to be фильтр.) 
 
      -   Сигарет бе газполо:  Cigarettes without
      filters.  
 
      -   Трубка:  Pipe 
 
      -   Тамоку:  Tobacco 
 
      -   Гӯгирд:  Matches 
 
      -   Нос:  Chewing tobacco 
 
      -   Тамокуи бӯидани:  Snuff tobacco 
 
      -   Зажигалка (оташгиронак) ҳастмӣ?:  Do you
      have a light?  (Мy Tajik-English dictionary has қаиқи борандоз for “lighter”; 
      зажигалка  is Russian, from зажигать to
      set alight. 
 
      -   Чижои маро дузданд:  Someone stole my
      things. 
 
      -   Войдод, вай пуламро дузд!:  Help, he
      stole my money.  
 
      -   Консулии Германия куҷо аст?:  Where is
      the German consulate? 
 
      -   Сафорати Германия имрӯз кушода аст?:  Is
      the German embassy open today? 
 
      -   Ман паспорти ҳориҷиямро гум кардам.: 
      I’ve lost my (foreign) passport. 
 
      -   Наздиктарин милитсия дар куҷо аст?: 
      Where’s the next police outpost? 
 
      -   Ман милитсияро мезандам!:  I’m calling
      the police!  
 
      -   Ман ба воситаӣ шумо шикоят кардан мехоҳам!:
       I will complain about you! 
 
      -   Чизе барои андоз доредмӣ?:  Do you have
      anything to pay duty on? 
 
      -   Ин тӯҳфа / чижои шахси аст!:  These are
      presents / personal items! 
 
      -   Хат фиристонанда  خَط
      فِرِسْتانَندَه Sender (literally, ‘letter [sending-person].’) 
 
      -   Адрес:  Address 
 
      -   Мактуб:  مَکْتوب
        Letter, note. 
 
      -   Қуттӣ почта:  قُطّی
           [почта] Postbox 
 
      -   Марка:   Postage
        stamp; cf. German „Briefmarke.“ 
 
      -   Конверт  (apparently لفافه, лифофа is to be
        preferred these days): Envelope. 
 
      -   заказной, супоришӣ  سُپارِشِ   (the first word is Russian, there's
        no established Perso-Arabic for it): Care of, c/o
 
      -   мақом  مَقام:place, position. 
 
      -   факс:  (Olson & Olson have факсимиле as their headword, and give فاکْسِمیلی (vowel pointing my own) as the
        Perso-Arabic; this is not a Tajik-oriented transliteration, and Farsi123.com doesn’t list this as
        the Persian form, I don't know what Olson & Olson’s reasoning
        is. This version of the word has 116
        Google™ hits, as of today. 
 
      -   Бланк:   Empty
        form, blank. Olso & Olson don’t have this. 
 
      -   Пул:   Korotkow
        lists this as meaning ‘money’; Olson & Olson as meaning ‘bridge’
        (!). They also, however, list several derived words from пул in the meaning ‘money’; пулдор پول دار ‘economic
        finance’, пулпараст پول
          پَرَسْت ‘money-grubber’, literally ‘devotee of money’.
 
      -   Авиапочта:  
        Airmail (no entry in Olson & Olson). 
 
      -   Бандерол:  
        Small package; no entry in Olson & Olson. In Russian, the word
        is written бандероль. 
 
      -   Посилка:  
        Package, parcel; Olson & Olson list it as посылка.
 
      -   боҷи почта  (the Perso-Arabic for the
        first word is باجِ):
        Postage, the cost of sending. 
 
      -   Почта, почтамт:  Post office (cf. German „das
          Postamt“.)
 
      -   откритка:  
        Postcard; no entry in Olson & Olson. 
 
      -   Индекси почта:  
        Post code. 
 
      -   Телефакс:  Telefax
      
 
      -   Телеграма  تلگرام
           Telegram; the Olsons spell the Cyrillic word with two мs, and that’s the Perso-Arabic version they
        give, which again looks more Tehran-oriented to me. 18,900 Google
        hits this time, though, which is better. 
 
      -   Изҳороти гумрукӣ  اِظْهاراتِ گُمروکِ: Customs declaration
 
      -   Наздиктарин почта дар куҷо аст?  نَزْدیکْتَرین پاچْتَه دَر کُجا اَسْت؟ Where’s the
      nearest post office? 
 
      -   Почта аз соати чанд то соати чанд кор мекунад?
         پاچْتَه اَز ساعَتِ چَنْد تا ساعَتِ چَنْد کار
        مي کُنَد؟ What are the opening hours of the post office? 
 
      -   Коғази хатнависиро ман аз куҷо харида метавонам? 
         کاغَزِ خَطنَویسیرا مَن اَز کُجا خَریدَه
          مِتَوانَم؟: Where can I buy letter-writing paper? 
 
      -   Ман бояд бандерол фиристам,  مَن بایَد [бандероль]
        فِرِسْتَم: I need to send a package. 
 
      -   Қуттии почта дар куҷо бошад?, قُطّیِ [почта] دَر کُجا باشَد؟: Where is [can I find] a postbox? 
        
 
      -   Ба ман, марҳамат карда, ду конверт диҳед,
         بَه مَن، مَرْحـَمـَت کَرْدَه، دو  [конверт] دِهیـد: Please give
        me two envelopes. 
 
      -   Ман мехоҳам мактуб ба … фиристонам, مَن می خاهَم مَکتوب بَه … فِرِسْتانَم:  I’d like to
        send a letter to …. 
 
      -   Германия  (actual Persian: آلمان, sometimes Олмон in
        Tajik): 
        Germany. 
 
      -   Швейтсария:  (actual Persian سوئیس, from Wikipedia and Steingass; sometimes
        Свис in Tajik): Switzerland. 
 
      -   Австрия, (actual Persian, according to
        Steingass and Wikipedia, is  اُتْریش، from
        French Autriche; this seems not to be in use
        in Tajikistan): Austria. 
 
    
	
     
    Aidan Kehoe
Last modified: Wed Feb 11 23:54:57 GMT 2009